L'art de traduire un site web

ou l'art de la localisation de site web

LOCALISATION WEB

1/9/20244 min lire

La traduction d'un site web va bien au-delà de la simple conversion de texte d'une langue à une autre ; c'est pourquoi le terme "localisation" est souvent préféré. La localisation englobe l'adaptation du contenu, du design et de la fonctionnalité pour correspondre aux préférences culturelles et linguistiques du public cible.

Par exemple, la communication avec les Italiens diffère considérablement de celle avec les Américains, étant donné leurs cultures et besoins distincts. Grâce à la localisation, le contenu est édité, adapté ou entièrement réécrit pour résonner avec le public cible.

Voici quelques aspects clés à considérer lors de la traduction ou de la localisation d'un site web :

Comprendre Votre Public Cible

Le traducteur doit identifier les caractéristiques démographiques, les subtilités culturelles et les préférences de votre public cible. Cette compréhension guidera vos efforts de localisation.

C'est pourquoi l'expert en charge de la localisation du contenu est un locuteur natif de la langue cible. Ils doivent comprendre pleinement l'objectif de l'auteur et les besoins du public, et adapter le message pour créer un lien, un pont entre les deux parties.

Images et Contenus Multimédias

Le localisateur doit porter une attention particulière aux documents multimédias, tels que les images et les vidéos. Ils doivent s'assurer que la production orale et écrite est adaptée à la langue et à la culture cibles, mais ils doivent également proposer une solution s'ils estiment qu'un fichier doit être remplacé.

À cet égard, ils doivent tenir compte des sensibilités culturelles lors de la sélection d'images et de multimédias. Les images doivent résonner avec le public cible et éviter tout élément pouvant être mal interprété ou offensant.

Formats de Date et d'Heure

Les formats de date et d'heure doivent être adaptés pour correspondre aux conventions de la région cible. Cela inclut l'ordre des jours, des mois et des années, ainsi que la notation de l'heure.

Par exemple, aux États-Unis, on utilise "mm-jj-aaaa" comme format de date, tandis que la plupart des pays utilisent "jj-mm-aaaa", et certains pays, comme l'Iran, la Corée et la Chine, écrivent "aaaa-mm-jj".

Formats Numériques

Les formats numériques, tels que les symboles de devises, les séparateurs décimaux et les séparateurs de milliers, doivent être alignés sur les conventions de la langue et de la région cibles.

À propos, les traducteurs doivent être attentifs aux éventuelles différences de coûts et de frais — par exemple, les frais de livraison — d'un pays à l'autre.

Couleurs et Design

Les couleurs peuvent avoir différentes significations dans diverses cultures. Le localisateur doit tenir compte des associations culturelles avec les couleurs et veiller à ce que le design du site web soit attrayant et approprié pour le public cible.

Par exemple, aux États-Unis, le rouge est synonyme de danger et souvent interprété comme un signal d'arrêt ; pourtant, il symbolise aussi l'amour et la passion. En revanche, en Chine, le rouge signifie bonne fortune, célébration et bonheur.

Considérations SEO

Le localisateur doit optimiser le site web pour les moteurs de recherche dans la langue cible. Cela inclut la traduction des balises meta, des URL et d'autres éléments liés au SEO.

Les balises meta et les descriptions contiennent des mots-clés pertinents qui aideront une page à être indexée dans un moteur de recherche. Les traducteurs doivent s'assurer que la page est efficace dans la langue cible.

La structure des URL doit être adaptée à la langue cible. Par exemple, si votre URL d'origine est "/products" en anglais, elle pourrait devenir "/prodotti" en italien.

La recherche de mots-clés doit être spécifique à la langue et à la région cibles. Cela implique de comprendre les termes et expressions que votre public est susceptible d'utiliser lors de la recherche de vos produits ou services.

Tests

Toutes les fonctionnalités du site web, telles que les formulaires, les boutons et les éléments interactifs, doivent fonctionner correctement après la traduction. Par exemple, si votre site web comporte un formulaire de contact, le traducteur pourrait vérifier que les soumissions de formulaires sont reçues et traitées comme prévu.

Parfois, ils doivent également tester le site web sur différents navigateurs et appareils pour garantir une expérience de l'utilisateur cohérente et conviviale. Certains éléments de design ou fonctionnalités peuvent se comporter différemment selon les plateformes.

Et l'expert en localisation doit vérifier l'adéquation linguistique et culturelle du contenu et s'assurer que le texte traduit transmet correctement le message voulu et résonne avec le public cible. De plus, parfois, une traduction précise est trop longue pour un bouton, donc le traducteur devrait opter pour une version plus courte.

Mises à Jour Continues

La localisation d'un site web n'est pas seulement la livraison d'un fichier. Si le client le demande, le traducteur maintiendra la version localisée du site web à jour avec les modifications apportées à la version originale.

Ils réviseront et mettront régulièrement à jour le contenu pour refléter toutes les modifications ou ajouts. Cela inclut les nouvelles versions de produits, les mises à jour des conditions générales ou les changements dans les informations commerciales.

Par exemple, si votre site web promeut des ventes de vacances, assurez-vous que les promotions sont adaptées aux vacances observées dans la région cible.

Pour conclure

Faire en sorte que votre site web se connecte avec les personnes du monde entier va bien au-delà de la simple traduction de texte. Il s'agit de le rendre familier et réel pour tout le monde. En ajustant le contenu à la manière dont les gens parlent, votre site web devient comme une discussion amicale que tout le monde peut comprendre et apprécier. Les traducteurs font attention à tous les petits détails — couleurs, images et plus encore — pour s'assurer que rien ne se perd dans la traduction et que tout le monde se sente chez soi.

Ce n'est pas seulement une question de politesse ; c'est aussi une stratégie intelligente. Un site web qui répond aux attentes des gens et respecte les règles dans différents endroits se démarque à l'échelle mondiale. Je suis là pour vous aider avec ça. Si vous voulez que votre site web parle la langue du monde, contactez-moi via ma page de contact. Faisons de votre site une conversation mondiale !