5 erreurs à éviter lors de la traduction d'un livre

Nuances culturelles, ton et style, public cible et relation avec l'auteur. Quelles sont les 5 erreurs courantes à éviter lors de la traduction d'un livre ? Découvrez-les dans cet article !

TRADUCTION LITTÉRAIRE

1/2/20244 min lire

Avez-vous déjà lu un livre et pensé : "Wow, -insérez le nom de l'auteur étranger- parle incroyablement bien ma langue !" ?

Non, moi non plus. Nous avons tendance à ne pas remarquer quand un livre est bien traduit, à moins d'être soi-même traducteur et conditionné par le travail à repérer les bonnes ou mauvaises solutions.

Mais laissez-moi vous dire qu'un lecteur remarquera lorsque le texte ne semble pas naturel, lorsqu'il y a quelque chose qui lui fait froncer les sourcils et penser que la phrase qu'il vient de lire est peut-être compréhensible, mais qu'il ne l'aurait pas formulée de cette façon.

Il incombe au traducteur de transmettre le message de la manière la plus fluide et la plus harmonieuse possible. Quiconque le lit devrait simplement l'apprécier sans remettre en question telle ou telle phrase.

Aussi stimulant que cela puisse être, traduire un livre nécessite des compétences linguistiques, de la compréhension culturelle et de la créativité.

Voici cinq erreurs courantes à éviter lors de la traduction d'un livre :

1. Ignorer les nuances culturelles

Les nuances culturelles peuvent être soit linguistiques (par exemple, les idiomes) soit des références qui n'existent pas dans la culture cible.

Par exemple, "Il me casse les pieds, celui-là" est une phrase signifiant que quelqu'un nous agace, nous gonfle.

En italien, la langue vers laquelle je traduis, nous dirions "Quello là mi sta rompendo le scatole", littéralement "Celui là me casse les cartons". Si nous avions traduit l'idiome français au pied de la lettre, le lecteur aurait compris (peut-être), mais cela n'aurait pas été la meilleure solution au niveau de la fluidité.

Un autre exemple : J'ai acheté cette voiture sur Leboncoin" Cette phrase est quelque chose que vous pourriez entendre dans un contexte contemporain. Leboncoin est un site web français de petites annonces, mais il n'est pas connu et utilisé dans tous les pays.

Ainsi, en italien, vous opteriez soit pour une adaptation en utilisant Ebay ou Subito soit pour une explication, comme "Ho comprato la macchina di seconda mano".

2. Négliger le style et le ton

Chaque auteur a son propre style et ton.

Si un auteur utilise un langage simple, il n'est pas nécessaire de le rendre plus raffiné qu'il ne l'est dans la langue source. Dans l'autre sens, si un auteur utilise des phrases longues pleines de subordonnées, les traducteurs ne devraient pas les diviser pour les rendre "plus faciles" à lire.

En faisant ainsi, on a l'impression qu'un traducteur corrige l'auteur. Ce n'est pas notre travail ; c'est ce que font les éditeurs avant la publication du livre.

3. Traduire littéralement

Traduire littéralement une phrase peut sembler correct... pendant une minute. Mais peut-être qu'en la relisant, vous entendrez qu'il y a quelque chose qui ne va pas. Ça ne sonne pas juste.

Par exemple : "Could you drive any slower?" Imaginez que cette phrase est au niveau du sarcasme de Chandler. En italien, la traduction littérale serait "Potresti guidare più lentamente?"

J'ai l'impression que, pour la rendre plus naturelle, je choisirais l'opposé exact. Soit en ajoutant simplement l'élément de négation à la traduction littérale "Non potresti guidare/andare ancora più lentamente?" soit en utilisant le verbe ralentir "Perché non rallenti ancora di più?" (Pourquoi ne ralentis-tu pas encore plus ?)

Un autre exemple : "She was a mistake away from getting caught." La personne dont nous parlons fait quelque chose qu'elle ne devrait pas faire, et elle risque constamment de se faire découvrir. Une erreur suffit pour qu'elle soit repérée.

En italien, nous dirions "Le sarebbe bastato un errore per essere presa/scoperta/beccata" plutôt que de traduire littéralement par "Era a un errore dall'essere catturata."

4. Ignorer le public cible

Une des erreurs à éviter lors de la traduction d'un livre est de négliger votre public cible.

Par exemple, les auteurs anglophones ont tendance à utiliser un langage plus explicite, surtout lorsqu'ils écrivent des romans d'amour. Il existe des cultures dans lesquelles les gros mots ou les scènes explicites sont tabous, mal vus, ou "condamnés."

Que devrait faire un traducteur dans ce cas ? Eh bien, il n'y a pas de réponse correcte. Utiliser une manière plus implicite signifie changer le texte, ce qui ne devrait pas être fait lors de la traduction. Mais utiliser un langage direct pourrait choquer le public cible et aboutir à un échec pour s'adapter à la culture.

5. Manque de collaboration avec l'auteur

Quand c'est possible, il est toujours préférable de parler avec l'auteur de votre travail.

Si vous avez des questions concernant ce qui est écrit ou ce qui ne l'est pas, il serait agréable d'en discuter avec l'esprit derrière l'œuvre.

Imaginez que vous n'ayez pas traduit le nom d'un personnage, d'une entreprise ou d'une ville, pour découvrir à la fin du livre que c'était important pour l'intrigue, et que votre public cible a besoin de comprendre le sens de ce mot étranger.

Pour conclure

Voici cinq erreurs à éviter lors de la traduction d'un livre. Un bonus est de toujours vous assurer que votre texte est bien révisé et corrigé par un professionnel. Peu importe si vous êtes le traducteur le plus talentueux de l'histoire, errare humanum est. Nous sommes humains, et par définition, nous ont été créés pour commettre des erreurs (et en apprendre). Assurez-vous de travailler en collaboration avec un relecteur ou que votre client ait son propre professionnel pour un contrôle qualité.

De plus, il est crucial pour les traducteurs de continuellement affiner leurs compétences linguistiques, de rester à jour sur les développements culturels, et d'être ouverts aux feedback.

Traduire un livre est un processus dynamique qui exige une compréhension approfondie des langues et des cultures source et cible. Pour éviter ces erreurs, adressez-vous à un professionnel qui vous aidera à traduire impeccablement votre livre.

Et si l'italien est votre prochaine langue à traduire, n'hésitez pas à me contacter ici.

Je serai ravie de travailler avec vous pour atteindre vos objectifs et vous aider à toucher un tout nouveau public !